Подписавшись на нашу вторую группу, вы поддержите этот сайт!


Новости The Old Republic

Свежие новости о Star Wars: The Old Republic

добавить на Яндекс
Если вы хотите помочь нашему сайту, разместите эту кнопку у себя на страничке или в подписи на форумах. Это не сложно, но очень нам поможет. Спасибо!

Кнопка нашего сайта:





В нашей группе вконтакте пользователь Sith1122 (это ник на Yputube) выложил свою работу - перевод диалогов из первого флешпоинта для имперцев - Black Talon. Снимаю шляпу за старания и качество (с юморком перевел-то). Так держать, надеемся, что увидим новые работы!




Поделился новостью - помог сайту в развитии!

Комментариев: 200


Сообщение #1 в теме
Сильнее локализации захотелось.
30-04-2012, 17:10
Комментариев: 1088


Сообщение #2 в теме
Очень смешной перевод. "Лови няшку" вообще убило XD
30-04-2012, 18:19
Комментариев: 104


Сообщение #3 в теме
50/50 перевод с дешевой, местами блатной петросянщиной.

Надо было либо переводить нормально, либо делать качественный стёб а-ля Гоблин. А так вродебы собирался перевести и в тоже время выпендриться хочется, а в результате ни то ни сё.
30-04-2012, 19:51
Комментариев: 423


Сообщение #4 в теме
Отличный перевод. Вот какими должны быть диалоги в торе. Всякие мелочи добавляют репликам живости. Как собственно и мат, но это уже совсем другая история)
30-04-2012, 20:10
Комментариев: 1088


Сообщение #5 в теме
Цитата: Darth Patrick
Как собственно и мат, но это уже совсем другая история)

Я лично против мата, ибо он режет слух, повышает рекомендуемый возраст и его нет в Звездных Войнах.
30-04-2012, 20:36
Комментариев: 9


Сообщение #6 в теме
Соглашусь с 1nsight - перевод ни туда, ни сюда. Что же касается "всяких мелочей", то их в оригинале предостаточно - и хороший художественный перевод отлично бы их передал.
30-04-2012, 21:10
Комментариев: 115


Сообщение #7 в теме
"всякие мелочи" в нашем случае выглядят как юмористические вставки. Мата я не увидел, в одном моменте не понравилось то что много тюремного сленга было, остальное всё порадовало.
30-04-2012, 22:35
Комментариев: 3


Сообщение #8 в теме
Ну что ж, больше 40% положительных комментариев, значит можно приниматься и за Esseles. В этот раз постараюсь склонить баланс в сторону цитат из советских комедий.
1-05-2012, 00:09
Комментариев: 64


Сообщение #9 в теме
Мне понравилось. Выглядит весьма забавано. В тюремном сленге я не разбираюсь, так что "счастье в неведении". А "лови няшку" просто покорило))
1-05-2012, 00:17
Комментариев: 29


Сообщение #10 в теме
Ребят, не забывайте, что всё-таки это фанатская работа, а не проф перевод для локолизации) я уверен, что если бы он был более серьёзным, без юмористических вставок, то точно так же началась бы критика по поводу "а вон там не точно, а вон там бы я вот так перевёл" и т.д. по-моему работа более чем заслуживает уважения! классно сделано!) я ЗА такие переводы: не напрягают, легко воспринимаются и улыбают! Автору большой респект!!) ждём новых работ! victory
1-05-2012, 02:08
Комментариев: 136


Сообщение #11 в теме
1nsight,
а ты хоть чтонить сделал интересного? нет. вот и изволь не вякать, а парню респект, позабавило smile2
1-05-2012, 05:28
Комментариев: 295


Сообщение #12 в теме
Довольно таки забавный перевод, спасибо. Лови няшку biggrin
1-05-2012, 09:56
Комментариев: 1088


Сообщение #13 в теме
Цитата: KaeJL
1nsight,
а ты хоть чтонить сделал интересного? нет. вот и изволь не вякать, а парню респект, позабавило

На самом деле критик не обязан уметь делать то, что он критикует, на то он и критик. Но, да, конечно перевод очень смешной и 1nsight на мой взгляд ошибается.
1-05-2012, 10:50
Комментариев: 124


Сообщение #14 в теме
Всё, конечно, классно, но под такой, местами "блатной" перевод, думаю, лучше бы подошли "тёмные" варианты ответов )))
1-05-2012, 12:48
Комментариев: 9


Сообщение #15 в теме
Критика (конструктивная) нужна и полезна. Я же высказался тут вот почему - данный перевод как он есть позабавит, конечно, любителей советского кинематографа, но автор, как мне кажется, способен и на качественный "обычный" перевод. Который принес бы пользу как сайту, так и тем его посетителям, которые в английском языке не сильны. Что и как делать, однако, решать автору...
1-05-2012, 18:22
Комментариев: 3


Сообщение #16 в теме
Tifion,

Мочь то могу, не мудрено. Но это слишком просто, гораздо меньше фана от работы. Конечно, можно придумывать всякие речевые обороты, но тогда уже вопрос к тому, кто все это будет читать - интересно ли? Весело ли?

брр.. не употребляем некультурные выражения
1-05-2012, 19:14
Комментариев: 9


Сообщение #17 в теме
DarthKaelthas,
уверен - те, кто понимает половину (от силы) английских диалогов, оценят. Однако, если вам попросту не нравится делать обычные переводы, то лучше себя, конечно, не насиловать :)
2-05-2012, 00:14
Комментариев: 200


Сообщение #18 в теме
Что нибудь слышно о локализации?
2-05-2012, 09:25